So I’m writing the first part of my International Media paper on the structures of the media systems in Taiwan. Just wanted to share with you what I’ve been coming across in my research so far:
Here’s a aggregate blog of many of the main English blogs on/in Taiwan.
Interestingly enough, many of the high-visibility English political blogs have heavy DPP rhetoric where many of my 1.5-gen Taiwanese friends at school and back home lean blue. It’ll be interesting to discover where native Taiwanese political pundits/bloggers lean.
A photo blogger posts photos from the perspective of a foreigner in Taiwan.
Portnoy Zheng, a Taiwanese graduate student keeps a blog (this is his lesser-updated English blog) on Taiwanese media with a particular Web emphasis.
I am also following another interesting conversation regarding Taiwanese bloggers–the complaint that the English and Taiwanese blog communities are largely independent of one another. Michael Turton describes the need to unify the two realms:
For me the major challenge is going to be bringing the Chinese-language and English language blogospheres together, because they have much to say to one another, and because Taiwanese bloggers need to get more recognition.
Scott Sommers largely agrees in his post, but more interesting is the meta section of his entry where there is a lively debate on who needs to take the first step: English- or Chinese-speaking bloggers. One commenter proposes considering the hegemonic properties of Western values:
In my opinion, if English readers can answer these two questions, then maybe they might understand.
1. Why is it one can not export American-styled democracy anywhere, no matter how good the intention?
2. Why is it certain missionaries, churches, or faiths are more accepted then others; even when their messages are the same?
Portnoy Zheng (previously mentioned), believes the problem is less about hegemony than it is about language:
It is nothing about English hegemony; it is about how to communicate
effectively,how to break the language divide, and how to enhance our
understanding of our neighbors.
Interestingly enough, there is a movement towards an Open Source Translation Project which is calling for volunteers to translate Chinese blogs (not limited to TW) to English and vice versa. The implications here could be enormous, not just for Taiwanese blogs but for the Chinese web audience as well.
Finally, Tony Chung is a composer, songwriter and pop singer in Taiwan. He also happens to be from San Jose. He also happens to run a tech blog and a Web 2.0 podcast show, recently covered by tech blogger, Robert Scoble. Not to mention he also was ASB president my sophomore year in high school. Go check him out and support him. Best to you, Tony (er, Tone?).
AND I need to get back to work (yunno, actually writing).